|
楼主 |
发表于 2013-3-16 14:22:25
|
显示全部楼层
wilhelmhomo 发表于 2013-3-15 17:34 
Y/ R( |* G5 e: ^& w: ~+ Z; o/ k德语英语虽然都是印欧语系日耳曼语族 但是差别很大。语法差别,词汇差别。英语语法是欧洲语言里最简单的。 ...
+ G! N! [% ^8 a5 F说我拿下德语 太抬举我了 呵呵。英语也拿不下,汉语我也拿不下。一辈子我也拿不下任何一门语言。语言是大海,词汇是建材,各种建筑就是每个人用自己的词汇做建材造的楼。 每个人都有自己特定的不同的语言组织方式。翻译难,难就难在怎么去组织语言,信达雅 地把原文的意思和文风语气都表达准确。很难,除了要训练,还要有对语言的敏感度呀。虽然语言和数学都是左脑管理。语言和数学都离不开逻辑。但是语言比数学多了层个人的感情和感觉在里面。飘忽不定很nuance的内容,在不同的语言里找到精确对应的词汇 很不容易。除了些简单基础的 名词 动词 形容词。稍微高级点儿的词汇每个语言都有自己的特色,很难在别的语言里找出对应的。
3 B: X8 E, h7 p. R+ s' T每种语言的语法也很特别啊。语言是思维的外壳,不同母语的人思维方式恐怕都有区别。% h+ a# d& d9 m* r v1 N/ w& y& w3 i
德语动词永远要在一句话(主句)的第二位。动词还分为可数不可数。1 ^2 Z0 Q4 w* L+ O4 Q% `" }
比如 Er gab den Inhalt des Vortrags sinngemaess wieder.他按大意复述了一般报告的内容。wiedergeben 是一个完整的动词,但是 要分开些。geben写在第一位 此处gab是 geben的过去式。 wieder要写在句末。wieder表示重新的意思。0 d, r# E$ V* w( M8 h% t$ t7 w
' [" U7 g% \, q: E; |- m `
除了复杂的句子难翻译。日常生活中的很多对话也难翻译。日常俗语,表达方式完全不同。
9 j" D0 ~4 q1 H0 R. W我们说 饭好吃。 德国人说 饭让我觉得好吃。Das Essen gefaellt mir." e! v' P7 e& T7 B) u. I6 i
我打了你的脸。德国人的打 是不及物动词。要说我打了你在脸上。 很多诸如此类,细碎繁琐的差别。2 M* i8 A% Q, s0 b- u6 R0 `
高难的技术资料,法律资料,恐怕更复杂。因为我们看汉语都要费力气才能看懂,如果让我自己写出那些汉语的资料,刚大学毕业几年的学生恐怕还没那个实力。如果要求把高难度的汉语资料翻译成外文,恐怕得求助于母语为外语且懂汉语的人。' _1 h# t4 F- c6 ^
|
|