原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation 7 D: t! `( N* o. B- u4 I- |) ~ 6 Q: F+ o/ ~5 C& p0 ~( R先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】 ' ` {( l! p/ L" ~4 \/ m) ?3 H$ x. l; V: P
介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。- T# v: N ]4 ~, i( R. Y I
U) c9 E K3 q5 x7 _
所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。9 N& D) B' G9 A( a3 e
( I9 w& \! B7 d
作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。" o, Q- }# g2 F/ P! T0 b4 }0 r
作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。3 v- P' A7 p) I3 u
有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。