原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation
2 r- ?. P7 t6 [& v0 i1 x$ q7 J
8 v S0 _8 A( v" }0 f& v先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】
4 u: O7 M2 L B9 w v& X. L h1 W6 e$ h
9 e, L4 M4 \2 D介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。
/ Z5 F/ ^0 @* m' l) R, q+ z* I! l
( K8 y- e- z# h6 y" k所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。
0 C- D( X2 Z* [& S- a- Q8 @+ o# _# l0 g8 a) P* i
作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。, G W7 K2 Z( h. W" c
作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。 q, B0 |$ H: d/ O: V2 \
有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。 |