原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation5 j: h1 W% N7 n* v1 l; h0 m
$ d2 F. P' n% V3 D+ x: K( o先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】( L0 m* Z- y% X2 d5 T8 D
, Z) P7 o3 |# X9 C- b% I
介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。. u% U, B- C5 a, ?7 c' a
! |' e5 X. V- r( b) s所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。
+ A, i0 G ]2 K. {' S
X8 p4 p i5 Q: p" ~- `' q1 N作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。
h! O* x* {( v2 o% P$ J. E' ]" f/ q作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。4 ?; u; n& L) o2 N/ p) ]1 x6 \
有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。 |