原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation' n2 ~" i+ t/ J; P. z: T
9 Q$ `8 ~# M: U+ }( C
先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】; ^8 [, ]: D, p% Y3 J# K9 v
7 K, p' {; [- h介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。0 c4 T% ~4 x; N! H- w
( g6 W2 ~, Y8 q所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。2 Q; G, q6 ]$ `( {6 g6 z7 }
9 h' Z2 { s1 o: u) ]9 ~6 C
作为单句,我认可4楼的翻法:运动装置【具有传动机构的实体】的测量内容一是临界高度,二是宽度尺寸,它们是通过“压下量”计算。
( C2 q1 E' h# P N3 Q作为标题,可译为:基于压下量计算的具有传动机构实体的临界高度和宽度尺寸测量。+ ]2 j: c% j7 a2 `, n; y1 c
有任何不同意见欢迎指导批评,学习ing。 |