水水5 发表于 2015-6-8 15:40
5 y) [" n9 e& p, h, w5 u5 g7 j/ h哈,挺好。女的?
+ @+ v/ e* E+ W出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。
0 d) {; w7 v; b3 m, B液压系统中“压力”怎么翻译?英文。 1 D& K7 A! [8 m# U' A
乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。3 c, Y" w0 E! Z* M5 s
5 B7 e' C6 P( @7 I& g+ s7 {) k其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。: B. p( `) T! {/ z N/ O4 W) a9 t2 C
q1 n. y4 o7 M# U$ V, @( h- F不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~1 Q- x Z8 n# o$ X# t7 M' F/ A
( H6 ~2 |4 w* B& X5 ^1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
3 k2 N: e/ x, C; z; f- L5 [2 @6 g# s
2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure"5 b5 T3 G" c; i. Z( ~
' ~/ b& }4 C* P) F! S8 a1 a
3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“5 s: |: `' m" I; c5 D k
0 E9 W2 K! X( h! |) @* y4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“: J* ?3 m& s2 w$ k8 W- W; v
) q! e& J* s6 m; Z7 I/ F* N# ^
也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~' L/ ]; B6 j3 }$ Z- g
" i @& c7 p# K1 K( \4 l
! m6 P4 W! V$ V' f f, v$ d/ s |