水水5 发表于 2015-6-8 15:40 
/ q# Y" K) E2 }! ?哈,挺好。女的?
. p" T- Z* N2 m3 I9 F出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。0 V. g6 J% E" \
液压系统中“压力”怎么翻译?英文。
& K, O$ U9 v3 ?* R$ w: Q; I- R6 A乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。4 P$ ]; I0 o2 S. [" w" V. N
a6 d, K# _; @9 Q
其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。
0 F! S' b1 w q' f: u9 j+ k# I& I7 ]( @7 M, R
不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~
7 T9 z* I o" J0 p. x: K
& W& l& c1 ]6 M/ N4 s* j# ]1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”4 u5 X. T* S" O7 J, Q. W0 U
" Z( q3 G1 @. w% W2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure"
) r! e% R M) d$ J$ q2 \& Q& p: e/ A' n% G' B7 W. n* @# B, U' u; w
3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“
) p- h6 ?7 j" J! E% u+ \. K
% g8 T; l# B; }2 T4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“2 C* s$ O9 j" u/ \) |: Z! _) Q- [
8 t+ w. F' U0 U% p
也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~
& A9 _2 t% Y7 C) i6 E; F
_5 a! s# t+ x( \6 H& ~8 g" S/ C$ W% e( a2 }3 }
|