水水5 发表于 2015-6-8 15:40 * }7 R% t d- i! y3 x
哈,挺好。女的?: E H3 C5 d3 N9 r, x
出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。6 w4 S3 V' e' ?5 I, f" u1 J
液压系统中“压力”怎么翻译?英文。 3 Z+ W0 g- Q: ` z$ N$ v" ^
乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。 `6 A9 F5 d# j7 `, ?( I
+ q. m* B" K2 H; j' E
其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。8 p8 k3 F! C s) s' x: t4 Y
$ g) I# V1 a" I" E$ A不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~
, i5 j( i1 I5 {+ O) j& S2 E
1 i$ T5 {9 c1 T4 O3 X" I" A% J9 Q1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
2 c0 C: t+ O3 _6 }5 v2 X, k, s& }% Q2 ?' P+ y' f8 n, i8 @- }
2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure"- @8 c- C6 h0 l: q3 u3 q
8 N7 c$ l) | s( |! O1 e7 v3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“
; k, _4 t+ I# k+ R: G2 D) a7 Q! ?6 |$ ]" f$ B2 }: L8 ?
4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“
( X/ S- M5 ?$ D& G" x" E2 \9 A# y8 \" ^6 E' d! l' P( R/ ^* u
也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~; ~4 q# x' O K, G: h" J
& t! ?1 I( W0 S O" p4 h5 r( Q
8 n3 w/ G4 B+ _# l
|