水水5 发表于 2015-6-8 15:40 . L, ]7 V9 q2 b
哈,挺好。女的?
5 d. e+ q$ @3 J, E6 [( x出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。" Z, T: D* e9 [- n- `+ g D: k
液压系统中“压力”怎么翻译?英文。
; J7 q* B2 C2 y+ m* @. m' H3 H乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。& x( u' T ~5 G
/ N" z+ a! ?8 O$ X
其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。5 L4 K% u o" m) N4 O
5 ]3 U4 T( A: }$ r% M不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~ e4 m& I. \6 `5 @: k/ y
$ ?; i: Q3 h" l- K: O1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
0 ~& v$ K. m4 E* Q1 ]6 p" N) ]; Z0 s$ W
2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure"# ?+ T) {- G; p. u& ?$ U; `; Y- P
! E' Q( D. h% S# M3 Y5 H9 q+ b3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“/ p' a, ?+ `' ^
0 y9 c3 |* L; b: v0 W4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“
" m g! q1 @( Y$ f5 W" Y1 \, H7 Z) H$ P, |6 Q% W' h7 G6 d
也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~
* s3 l8 e2 }1 M: w* |" e: p; \# _; W
" Y0 h0 n3 J( U: }: w% y6 m
|