水水5 发表于 2015-6-8 15:40 ' |% {& y9 E# R! m3 S+ `7 b$ u' ?+ f; m
哈,挺好。女的? K3 _: ~/ E4 ~/ |/ \
出个考题,不会全当乐呵了,无可厚非。+ ^) @; X/ t; E j+ z( q x- x7 p5 \
液压系统中“压力”怎么翻译?英文。
" q- H5 e; r- M乐呵乐呵,反正我第一眼看过去是不会的,但第一反应是pressure,哈哈,要实事求是。
. C% i; ?# q) z: U! U& V0 j# L1 i) Y2 ]' J5 k4 \
其实,这位大大,我才开始看冲压好嘛,基本的知识还没学完好吗,俺准备先闭关英语呢,就当念机械专业本科地在上班呢。8 g' y' z% |) V) [3 ^
. B: z3 F% |: _1 _. U# X+ J不过,还是秉着死不要脸地学习态度,我还是试着回答下,轻拍,please~
; R& y. N% g. {5 Y P9 q+ |) J
* t: I2 x4 H2 z8 }2 t/ d1) 我那天在《图解模具专业英语》里瞅到了“液压机”以及它的简图,该书的翻译是“hydraulic press”,我想当类似于“液压系统”“液压机””液压泵“这种把“液压”作为一个整体,用来形容后面的名词时,“压力”不需要特别的翻译出来,因为“hydraulic”本身已经包含了压力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,这个词是来自于拉丁或者希腊的合成词,“hydro-”是“水的,与水有关的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”( o3 ~2 F% W" A+ g8 A
/ z) m+ Y, p; u- v5 a2)如果单把”液压“这两个字拿出来作为一个名词,则”压力“应该译出来,因为”hydraulic“本身是形容词,即为"hydraulic pressure"
`) C" i9 B: I# C2 w; P- U
+ Y3 T* `3 t, [4 v, U( s8 }3)如果指的是”液压系统“中XX物体承受的压强,我想这个应该是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“* I5 ?; y8 @6 M5 Y3 R" W
7 Y$ A6 t) J! ~: c4)如果指的是”液压系统“中某个方向上的作用力的那个”压力“,我想此时的”压力“应该是”force“5 |+ ?$ ^# B2 C3 g: Q& {; p
, @! o% x$ I& l$ y: L6 c 也不知道对不对,不过我感觉我还是挺好学的,等待大大回复啦,错啦就直说,这又没啥,搞专业翻译就得细致较真儿不是~
1 c/ w+ w2 f9 E) G( P+ Y3 @! e$ K# D9 a7 |; Q
# ^+ E' h6 b' G7 j+ o% U# u# e! x |