找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: ValleyViews

一小段短文,该如何翻译才朗朗上口?

[复制链接]
发表于 2016-5-1 23:45:38 | 显示全部楼层
简化
3 K: `7 s3 P0 w# M  z7 @今天,我想跟你们谈谈简化。在这个房间里有多少人想过这个问题?举手让我看看!想想你们的生活,是否琐事繁多?想想你们为创造长远的幸福都做了些什么?放下那些不必要的事物!问问你们自己都有哪些追求,优先考虑他们!什么?你们以为我要(你们)放弃娱乐?不是的!如果我们主动简化我们的生活,我们就能体验生活中的更多乐趣。这个世界已经够繁忙的了,让我们简化我们的生活吧!我的问题是 ︰ 现在?还是将来?

点评

因为“clutter”一词的意思就是杂乱。  发表于 2016-5-2 11:32
我感觉你还有潜力。这里有点过于谨慎。首先就是那个“想想你们的生活,是否琐事繁多”里面的“琐事繁多”,是否可以直接翻译成“杂乱无章”?  发表于 2016-5-2 11:30

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
ValleyViews + 1

查看全部评分

发表于 2016-5-2 00:17:39 | 显示全部楼层
成功学讲演稿?

点评

这个应该是成功学方面对simplicity的解释: [attachimg]385736[/attachimg]  详情 回复 发表于 2016-5-2 03:25
很接近。  发表于 2016-5-2 03:04
 楼主| 发表于 2016-5-2 03:25:49 | 显示全部楼层
negtive 发表于 2016-5-2 00:17
! r1 N# `7 F" ]成功学讲演稿?
: g6 ]) ?- m% @( S* y/ g
' K5 f0 A8 }! P9 h: G# j
这个应该是成功学方面对simplicity的解释:
7 K3 q, D6 T1 Y" R& w$ O$ ~$ {) C5 T7 w3 f

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册会员

×
发表于 2016-5-2 03:31:36 | 显示全部楼层
大侠,无意冒犯。所谓的意境也不是说原文写得不好。只是感觉这段文字只是某部宏篇的开言,本身是一种平淡的味道。而短篇的平淡就容易让人失去兴趣,可以做到朗朗,但难以上口。所以,才有那么一说。
7 l! ~3 D/ n7 _  {/ I. L1 L- j' `
4 m0 U7 ]* C$ {( M  T9 \. f如果仅就词句通顺、通俗而言,其实,沿原文直译就能满足要求了,毕竟不是很繁琐的词句。当然,个人偏好浪漫主义,但很欣赏逻辑缜密的理性主义。4 R# N  E; v5 m- b

点评

没有,大侠没有言辞问题。只是就意境解释一下。  发表于 2016-5-2 07:35
我其实更看重参与。  发表于 2016-5-2 03:42
你没有冒犯。我有什么言辞不当之处也请你海涵。  发表于 2016-5-2 03:39
 楼主| 发表于 2016-5-2 03:37:48 | 显示全部楼层
# h7 d8 y. j4 Y8 }* ^# v: Q
6 I9 S/ k* C9 P5 I

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册会员

×
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|机械社区 ( 京ICP备10217105号-1,京ICP证050210号,浙公网安备33038202004372号 )

GMT+8, 2025-6-23 21:14 , Processed in 0.090808 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表