本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑 / V) Q: ?& R; B# D x
2 l* }5 ^( {7 y" J; x
我只想呵呵两声。”
d9 a6 M6 U4 g# [( P8 b5 @ b: Y8 H
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。
, R) w# ^- H" u, v
. F* {" p/ Q% ~2 K" M- i8 y“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。+ C+ f! H; o: C1 v4 L
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。# Q* g1 l" s- \" Q/ _; t8 |, G
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
+ N1 E+ p3 U; Y! u6 P/ x
' Z6 P {% K* Q( `1 b. k4 O/ U3 }比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”$ V: ? O* S3 Z4 s1 q
9 Y$ Y! X* U# s# P" v; Q. |
长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。9 q$ e0 H" Y/ w/ w: B& C
- |- S l- n; I
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
0 Z' G) Q1 T" b* D; @" q& U1 i& N5 H& I" v* r3 ^
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;) e2 r9 h5 R' t. {% t+ ~
/ q* A; G* S- R8 Y
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
4 u% F2 D# U( o/ o/ H/ Y/ x+ V: @3 j3 S8 F0 R
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse! u8 p2 j8 p7 q7 e8 u
; U! _) G U$ {' c7 A3 G1 U, R
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining* Y }' Q4 P7 i I
' _/ A" z8 g4 j5 x' U- u7 ?. C
厚颜无耻:How brazen is that
# S Y8 X0 {4 |- m3 s; n# b/ r$ i4 N2 Z0 b! T7 D
不自量力:overreach |