本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑
+ l; o' _! ]# ?) p7 M) g/ V
8 Q$ ?+ `- X: M7 D1 y! a# E2 j' l: {我只想呵呵两声。”
( I, b' C; `" R! V5 V6 Y
1 }* ^& {& i! Y8 i# `5 M# p昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。4 z+ j$ g/ _4 P3 f, H1 r
3 }0 Y/ F# H( _. L' f$ I“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。
3 B& [2 G) z( d: J# [* ` W/ l华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。6 w4 o5 {3 b) A! _: d8 P
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)1 \3 y6 k% \# O4 i7 f7 h/ H7 C5 W
; I/ |& m: w- U! J5 n7 R比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”. H( {# X s; p9 q( J
! }5 f5 l- o; Y, K长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。
, t4 f+ _3 }+ w, T+ ~( j J0 W" G! g& f7 U4 }. D
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”7 c3 d4 w& v) ]" r2 _$ ?- Z
5 E4 Q7 ^' {4 e; I
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;
1 {8 I0 a1 X0 }
. \' ]7 W. X/ M% _+ [( F7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
+ _6 k) n1 M3 A( N" B0 ]2 j! [' U. x6 T6 b
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse4 }$ O+ W! x, J( X ^' ^
0 ]8 P/ A) c6 D$ g! o
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
- i" ~% q/ {, l O5 o( o" a0 ~. n6 r6 U/ x _4 l
厚颜无耻:How brazen is that
1 ~- M5 f3 X( \, U6 E' M# ~; d: ?# G* z- O7 e
不自量力:overreach |