本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑 + z3 T. g2 p; V( t3 U2 h2 Q
. K, }7 f7 o) y
我只想呵呵两声。”
- B5 Y% g- `3 M* O- h2 u+ c1 u+ ^7 i, i
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。
$ C O7 d8 k9 C( x$ L( Q% K- E4 z7 Z- y0 R" C) O8 w" A
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。1 d; P% r0 ~* O5 O% H; f' P
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
( g% ~) X% t: y) f, a, r& w8 j# K(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)/ r$ H' N# b( {8 F8 k
$ ~$ k( c/ y2 w" E3 w3 i6 i. {9 i& e比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”
]; `/ l) L% z m' V* a
/ m+ X7 V1 E4 |长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。/ [1 E! U, b% i' D! u6 L
8 {5 z" h) n# c+ D" }比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”; V& i+ v: X$ a
$ p, t5 u1 U- @/ c
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”; D5 V1 N" U i4 H( b
2 D. l+ I; Y% |* Q! r7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
6 d5 v( s$ U) p' D5 W" ~- E5 M0 M* O
2 t a- J V* ^1 f+ l0 |不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse7 o+ S# w! m8 P
7 x5 k& {2 n# K/ ^自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining% d' x( V: c- u7 M2 M3 E9 A
& M/ @* J4 m, G% P7 f厚颜无耻:How brazen is that
: `6 }9 w6 N7 o, z, G. F
( x+ g X( T/ u" M不自量力:overreach |