机械社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3614|回复: 4

华姐“呵呵”的英文标准翻译来了(转)

[复制链接]
发表于 2019-8-2 16:24:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑 / V) Q: ?& R; B# D  x
2 l* }5 ^( {7 y" J; x
我只想呵呵两声。”
  d9 a6 M6 U4 g# [( P8 b5 @  b: Y8 H
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。
, R) w# ^- H" u, v
. F* {" p/ Q% ~2 K" M- i8 y“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。+ C+ f! H; o: C1 v4 L
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。# Q* g1 l" s- \" Q/ _; t8 |, G
(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
+ N1 E+ p3 U; Y! u6 P/ x
' Z6 P  {% K* Q( `1 b. k4 O/ U3 }比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”$ V: ?  O* S3 Z4 s1 q
9 Y$ Y! X* U# s# P" v; Q. |
长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。9 q$ e0 H" Y/ w/ w: B& C
- |- S  l- n; I
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”
0 Z' G) Q1 T" b* D; @" q& U1 i& N5 H& I" v* r3 ^
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;) e2 r9 h5 R' t. {% t+ ~
/ q* A; G* S- R8 Y
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
4 u% F2 D# U( o/ o/ H/ Y/ x+ V: @3 j3 S8 F0 R
不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse! u8 p2 j8 p7 q7 e8 u
; U! _) G  U$ {' c7 A3 G1 U, R
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining* Y  }' Q4 P7 i  I
' _/ A" z8 g4 j5 x' U- u7 ?. C
厚颜无耻:How brazen is that
# S  Y8 X0 {4 |- m3 s; n# b/ r$ i4 N2 Z0 b! T7 D
不自量力:overreach

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-8-2 16:36:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:38 编辑 9 e' n- r6 d9 Z8 H. ]

' l" o$ w% U+ r! F关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。5 i9 ~; q: A2 H1 N$ T% D) [
1 o/ _. E  e0 l6 a: W, S& e6 |
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.$ t- M) N7 h- b( r. }5 k

: o8 w+ ?" z% H: S因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。2 h  e* N6 i* ~: O3 J

9 w# \) z: n( d* I% w# T/ eWe all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-8-2 21:02:06 | 显示全部楼层
下回直接给他来段呜呼哀哉~~~

点评

不要太难为翻译大姐姐。  发表于 2019-8-3 00:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-8-3 18:18:26 | 显示全部楼层
只接法克鱿美国佬!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|机械社区 ( 京ICP备10217105号-1,京ICP证050210号,浙公网安备33038202004372号 )

GMT+8, 2024-4-19 12:06 , Processed in 0.059069 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表