本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑
8 y7 b- J' }$ K' `# w% D' e* U3 R& o
我只想呵呵两声。”
3 M! \( g8 p2 _# U! u: N$ r4 ], S& E/ H* @- y6 {
昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。
% [. s0 g. W+ n/ T5 z/ |( \' y! e6 ]9 H. J
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。
. h3 ]: I- g, h8 E华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
2 ]" Q: o& o2 u; G V(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)
?, h) s& b1 ^! ^. O) ?; {" O7 x3 l3 K9 z1 l2 j3 {3 n
比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”/ S0 x+ S1 e1 `: \" }
# J" T4 T; U. O$ A) P: H长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。
- G7 l6 ^' B2 O4 G$ i# e, P0 F0 h5 `: N& i# O" T& L9 N2 }
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”- ^' B; ^, x+ v( r4 x
9 v( M& W3 v ?4 m9 K
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;1 N: a) r W( V: ^8 F
) i3 N0 W7 a1 e3 F
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
r9 @: x B, ]/ ^+ A4 y. L" m
& Z2 u% k- U4 o# V8 e, C* V9 ]5 Y不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse
, I1 } T {2 I) {) ^. c5 H
2 ~/ [, L& p, P' X/ ^; V自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining
- q* y% R3 A0 W# ] _4 H) w* q @2 h3 b3 Q( o
厚颜无耻:How brazen is that
1 S8 F& F$ ]5 z6 G! e4 N; @' X* l
不自量力:overreach |