找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3781|回复: 8

熟悉机械设备英语的大牛看看,提提意见

[复制链接]
发表于 2018-11-15 14:41:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
断屑装置" k" k4 O0 |& G% Y3 @* ?
最高压力:7MPa! ~- c4 v0 Z  P& R' T
最大流量:12l/min* w# H/ x! I* M4 ?. k# H
使用介质:油性切削液
' W" l" L0 R9 i) x含油成分:≥15%$ ]2 \; A3 G2 E+ d8 G5 G" y7 p
注意:请确保含油成分≥15%,否则将引起装置损坏
  Q3 P% a2 Y5 v6 W$ j
0 {+ C+ P  y; I% w5 X+ W. Cchip breaking device! P; l: W" T* ^
maximum pressure::7MPa
3 p9 F( e' k1 uMaximum flow:12l/min+ L) j8 T; U0 h; ?. [
working medium:Oil cutting fluid
2 m  @9 m0 z0 }; `; ~, D. W( JOil composition:≥15%
! h  A# s( n/ g. q( N' T: K; GNote: please make sure the oil content is greater than or equal to 15%, otherwise the device
6 \9 x; T/ H5 m1 [5 ]$ w9 j, @& Awill be damaged
7 h; g/ b- b" J5 ?2 J" a4 ?
4 K; G! B  v0 @  O3 ~
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-15 16:30:47 | 显示全部楼层
然后你想表达什么?翻译的对不对?
发表于 2018-11-15 16:45:42 | 显示全部楼层
greater than or equal to 15%   = no less than 15%

点评

no less than 15% 翻得好  发表于 2019-3-17 22:03
 楼主| 发表于 2018-11-15 17:36:11 | 显示全部楼层
请教大牛,翻译的对不对?
发表于 2018-11-15 18:41:57 | 显示全部楼层
英文不懂。这中文表达,关于切削液,就有问题,至少不妥!
发表于 2018-11-16 22:11:34 | 显示全部楼层
挺好的
发表于 2019-2-11 10:15:44 | 显示全部楼层
翻译的没问题啊
发表于 2019-3-17 22:08:41 | 显示全部楼层
working medium,是术语,最好翻译成:工作介质 或者 直接叫做淬火液、切削液(根据上下文)。没有叫“使用介质”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|机械社区 ( 京ICP备10217105号-1,京ICP证050210号,浙公网安备33038202004372号 )

GMT+8, 2025-8-27 04:20 , Processed in 0.072348 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表