找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3834|回复: 8

熟悉机械设备英语的大牛看看,提提意见

[复制链接]
发表于 2018-11-15 14:41:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
断屑装置
) g8 V( c9 W( ~/ Y- U, x& i最高压力:7MPa( T7 b1 u% e2 z- ~' p
最大流量:12l/min2 b* o& U% s# b- N0 t% u% B
使用介质:油性切削液
9 q, O2 k3 t# J& a( Q含油成分:≥15%+ ^7 S: I" Q, ?& Y5 D5 E
注意:请确保含油成分≥15%,否则将引起装置损坏
$ I1 B+ d3 A, a& p. t, N8 S9 D; H) c% s) _
chip breaking device
( y* Z/ X4 `  n4 \. pmaximum pressure::7MPa! B, V4 v3 \4 k4 z* J
Maximum flow:12l/min
( g# _; w' ^$ o% D+ aworking medium:Oil cutting fluid. }. K+ C6 r9 E# e( \8 v' G
Oil composition:≥15%
1 k& v$ c4 ]. [/ a3 W9 mNote: please make sure the oil content is greater than or equal to 15%, otherwise the device
2 \% ?- l- c# I2 [) {- bwill be damaged0 g) L( r) V; e5 Y! J
) g/ [' X8 I5 r# D2 C
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-15 16:30:47 | 显示全部楼层
然后你想表达什么?翻译的对不对?
发表于 2018-11-15 16:45:42 | 显示全部楼层
greater than or equal to 15%   = no less than 15%

点评

no less than 15% 翻得好  发表于 2019-3-17 22:03
 楼主| 发表于 2018-11-15 17:36:11 | 显示全部楼层
请教大牛,翻译的对不对?
发表于 2018-11-15 18:41:57 | 显示全部楼层
英文不懂。这中文表达,关于切削液,就有问题,至少不妥!
发表于 2018-11-16 22:11:34 | 显示全部楼层
挺好的
发表于 2019-2-11 10:15:44 | 显示全部楼层
翻译的没问题啊
发表于 2019-3-17 22:08:41 | 显示全部楼层
working medium,是术语,最好翻译成:工作介质 或者 直接叫做淬火液、切削液(根据上下文)。没有叫“使用介质”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|机械社区 ( 京ICP备10217105号-1,京ICP证050210号,浙公网安备33038202004372号 )

GMT+8, 2025-10-22 11:14 , Processed in 0.060651 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表