找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3677|回复: 8

熟悉机械设备英语的大牛看看,提提意见

[复制链接]
发表于 2018-11-15 14:41:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
断屑装置1 w( s& r) E3 M/ m% m
最高压力:7MPa4 i5 m" T. T0 N/ o+ J
最大流量:12l/min
. P& z+ M9 O3 B. [6 u' g) \使用介质:油性切削液
, `" b2 g7 q6 Q  c4 c# y含油成分:≥15%
2 S& @  Z# v/ _; K* }! |注意:请确保含油成分≥15%,否则将引起装置损坏# \/ a. G, p3 v7 p0 \( H; I9 M( i
8 l) k! `; X" V5 O- l: D3 ~) K! B
chip breaking device  t8 j& v# {) n$ D) ~; o, h
maximum pressure::7MPa
' w2 N. ^( ?& N0 o' nMaximum flow:12l/min
! O' i, s# _& ]' d7 l! L. R% \- Cworking medium:Oil cutting fluid: A+ P0 I- U) Q) `4 q
Oil composition:≥15%2 a& i  i% c  U1 H' J
Note: please make sure the oil content is greater than or equal to 15%, otherwise the device
+ H$ C/ d; n$ V5 pwill be damaged! l8 E+ {$ n4 G% L

8 T+ Z! y1 A7 Q) L
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-15 16:30:47 | 显示全部楼层
然后你想表达什么?翻译的对不对?
发表于 2018-11-15 16:45:42 | 显示全部楼层
greater than or equal to 15%   = no less than 15%

点评

no less than 15% 翻得好  发表于 2019-3-17 22:03
 楼主| 发表于 2018-11-15 17:36:11 | 显示全部楼层
请教大牛,翻译的对不对?
发表于 2018-11-15 18:41:57 | 显示全部楼层
英文不懂。这中文表达,关于切削液,就有问题,至少不妥!
发表于 2018-11-16 22:11:34 | 显示全部楼层
挺好的
发表于 2019-2-11 10:15:44 | 显示全部楼层
翻译的没问题啊
发表于 2019-3-17 22:08:41 | 显示全部楼层
working medium,是术语,最好翻译成:工作介质 或者 直接叫做淬火液、切削液(根据上下文)。没有叫“使用介质”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|机械社区 ( 京ICP备10217105号-1,京ICP证050210号,浙公网安备33038202004372号 )

GMT+8, 2025-6-17 07:28 , Processed in 0.067436 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表