本帖最后由 我叫刘有福 于 2019-8-2 16:37 编辑
# O6 t* D. K. s* r* m8 J9 x8 L$ J1 j9 ]9 h3 k' U8 }* W
我只想呵呵两声。”4 ^1 ^" K: ~& j, a: b0 I( l( c* t% {
7 z# K0 h! y" P昨天的外交部记者会上,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时,作出上述表态,刷遍舆论场。% @, f2 i; D3 u! s
$ w5 n, T& |' s5 ~1 B
“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?长安街知事注意到,今天,外交部发言人办公室官方微信给出了答案。" }' K/ u: t0 t; A0 t
华春莹表示,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。
7 g0 e; L6 k6 I+ }2 A4 m(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)( L% Y- d( ^$ S! `# n
5 h& ]/ a9 J \比如华春莹表示:事实上,(美国)自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。这句话翻译成英语是“In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. ”8 d+ ^" V8 ~6 }
. f! ^! ?% b" a7 d1 Q长安街知事注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。
2 Z7 ?! X+ @6 r8 d5 R- F( o2 n( c4 J3 h' y7 W2 M$ }
比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”0 g F# L8 F7 N/ X" i" B
- {# t% A: D5 A, H* d/ Q1 e
再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;( T* s' x- Q/ I% y" o
& o) F& H1 d- q, P8 W# f7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——
& m$ ^; G, N6 u+ E9 ?8 P
9 I9 L# v6 m! Y2 ~* |1 ~7 J" L3 t不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse7 K0 g' I' C! R( H1 [
0 X) t; J+ \0 Z c9 _& s( q, v
自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining5 t4 Z! Q. ?* m$ I9 F
! u; L' U! o8 n3 p _7 C: k厚颜无耻:How brazen is that
- Z5 o$ v2 N7 D6 v8 U; ~
2 g; \+ Y V3 L) x9 o) F不自量力:overreach |