|
发表于 2012-8-25 11:36:12
|
显示全部楼层
本帖最后由 子子61961 于 2012-8-25 12:57 编辑
5 ]9 S M$ {6 J+ ^' G2 ~) e8 K( n$ A8 ` q M
2楼的回复你再读读。有些意思写得还算明白,但貌似你没读懂。- A8 B( C- J6 U
' x# H4 [* L0 G* a( u# S3 g
第三行最后一句,说的是,如果你英语较好,一些零件名称你会容易记忆一些,ノックアウト、バランサー、ハンドパルサー、フィルター。这些都是英文音译,你要是有基础,就会猜出他们的意思,如果没有基础,一个字一个字记就会很难。
2 C' u9 j* Q/ f# S/ h: j0 N并没有问你的英语发音如何,当然英语好的话,是好事。
9 \: M2 i- ? L( ?) M$ t* H# O! L D9 O" r5 f7 q
一楼你问“日语和机械哪方面知识结合能够走的更远呢”,3楼你说“从事机械翻译可能性不大语言功底有点弱”,稍微有点矛盾。这个可以不谈。在日企搞机械的话,不管是做营业还是做技术,肯定要有说话翻译的场合的,不会让你总是坐在办公桌前面写字画图看材料的。
7 A8 _& d/ P7 y8 g! i" ^. K. o! [; J* c) T
2楼最后一段里,基本的东西,进一步的东西,再进一步的东西,都写了。根据你自身情况看能达到哪一步,然后朝下一步走就是了。
- L# F" C7 R% N$ g
- {) m, G, m, R* D8 K% r% P至于方向。每个要上大学的人都会问选什么专业,但是你既然毕业了也应该知道,你选好一个方向走,但将来做的事情或许并不是你准备的内容,即使是学机械的人,也不一定是学哪一方面就做哪一方面,所以这种东西不能说着重学习哪一部分,都做一些初步了解是有必要的。
8 Y" N9 V, P; |
9 f3 s- {/ U9 hあなたが自分の事を言いたい気持ちが分かってる。でも人の話から中身を読み取ることも大事だよ。頑張ってください。 |
|