|
发表于 2013-6-23 11:46:48
|
显示全部楼层
我现在也在做机械和汽车方面的使用说明书和售后工程师技术手册的中日翻译,及其偶尔被客户逼得也做些校稿。. h( b1 y/ {1 `0 ^4 h( C: |
挣钱是小,学习新知识是大,对自己的机械设计,帮助太大了。
+ g6 f5 f5 ` q% h当然,行业操守,那是必须的。眼光放得远,就不会犯这种低级错误。
. h- n3 ^0 w( S9 J; B9 P% K7 x0 P3 o6 m8 \% m2 t
自己翻译还行,客户也挺满意的。, I, I$ j/ f5 P7 Z9 `* R3 M
校稿,真要吐血了。有的,真的按那个翻译初稿手册去维修,能让小毛病的机器撞机彻底报废。
6 g( o; J M2 j8 ^" o6 \
) z" C& y. N7 x) j: L我长期合作的翻译公司,不是没活儿,是找不到对行业熟悉的译员。- M# r0 P1 J2 K
尤其是机械翻译,对原文的专业性理解和用词要求极高。1 m; } O4 d5 M" W. z" m
* A. s7 D2 w8 ]: M) Y尤其是多义词和行业俗话。。。. |* p+ _$ e# V
. Y3 m. k& N+ f* M要做这一行的翻译,先学好Trados软件,然后在网上收罗专用词对照表,越多越好。* K9 K e. T5 }5 E; ^: E
当然,像你这种“机械的门外汉”,最好是导入到自己的词库之前,找个懂行的师傅看一下。
" B3 E0 A' {+ I, v! W2 J
3 p I% v+ F+ T2 S# s& i |
|