做翻译 看不到未来 重新学什么专业 有钱途?
翻译永远是看人吃饭 伺候人的活儿。别人不给 你活 你就饿着。翻译的内容千差万别,蜻蜓点水,隔靴搔痒,总是不能地道。因为没专业知识。感觉像个bitch 如果你的外语底子不错,那就要增加涉猎面了,而不是放弃外语。人生没有多少时间可以浪费,抓紧学习。还有根据你的外语水准来确定你的努力方向。同声传译,还是书面翻译,还是像我一样只是自己能看懂。外语重要,但还需要骨架来撑起来它,多学习一些才能有骨架。 外语,对大部分人来说,只是工具,而不是专业。
翻译,对大部分人来说,也只是个人事业的过度手段之一,而不是可从事一生的事业。
尤其在中国,满大街都是翻译公司,跟其他行业一样胡乱杀价极其严重。
当然,能不能一边翻译,一边在翻译资料中或者在现场翻译过程中,认真准确地吸取宝贵的各行业知识和信息,这就看你是不是有心人了。
如果你除了外语,还掌握了某一行业的知识,那你也不会什么稿子都接,客户给你的活儿,也更能有保障,也更能有专业性。
然后,你翻译的内容也会从“千差万别”,逐步缩小到关联性很强的几个行业。 任何行业,开始都难,既然学了外语,就在这行钻透,转行更难。 Cavalier_Ricky 发表于 2013-7-4 22:51 static/image/common/back.gif
外语,对大部分人来说,只是工具,而不是专业。
翻译,对大部分人来说,也只是个人事业的过度手段之一,而 ...
翻译费那么低 都以为翻译就是 说话那么简单。
看到那么多 中国公司的 英文版 网页 漏洞百出。
mfka 发表于 2013-7-4 22:53 static/image/common/back.gif
任何行业,开始都难,既然学了外语,就在这行钻透,转行更难。
谢谢你回复。不过隔行隔山。没人说能把语言钻透。如果我翻译你的口语或文章。你的风格和别人的不一样,那我就要时刻注意。这个很随机,不是抱着书本啃那么些固定的知识。 一直以为 去私企工作 才是给社会创造价值
我了去 太单纯了我
给那么低的工资 别怪大学生都去考公务员
中国 崛起 个 P 本帖最后由 Cavalier_Ricky 于 2013-7-4 23:21 编辑
其名为鲲 发表于 2013-7-4 22:54 static/image/common/back.gif
翻译费那么低 都以为翻译就是 说话那么简单。
看到那么多 中国公司的 英文版 网页 漏洞百出。
我呢,已经做了7年多的兼职翻译了。
现在虽然是靠非标设计谋生,但只要是机械类、汽车类和商务类的翻译,照接不误。目的就是给自己创造学习新知识和获得新信息的机会。
我现在出差住酒店,一直扔不掉一个臭毛病。
拿着酒店房间里的酒店介绍,标出翻译错误,第二天早上给前台或商务部。
晚上回房间,经常能看见茶几上多了一个大果盘!:lol
住的时间长点时,免费升级房间,也不是稀罕事!!:lol;P
做翻译,也是一种买卖。
这就看你怎么打造和表现自己的水平,还要看你能不能找到慧眼识珠的翻译公司,用好价钱把自己卖出去。
你在其它帖子里说过:自己能看懂的文章 偏偏要用另一种语言写出来。真够无聊的。
也许你接到的稿子,真的跟你的兴趣或想学的行业不符,
也许,你只是看懂了,但却没捕捉到你该摄取的营养。
Cavalier_Ricky 发表于 2013-7-4 23:20 static/image/common/back.gif
我呢,已经做了7年多的兼职翻译了。
现在虽然是靠非标设计谋生,但只要是机械类、汽车类和商务类的翻译, ...
我不明白你说的摄取自己所需的营养是什么意思。
你靠翻译吃饭,还是靠机械吃饭。
如果靠机械,直接看懂外语文献就够了。没必要费工夫翻译成汉语啊。
翻译要分析原语的词汇,句子结构,然后再思考如何用目的语习惯结构翻译出。
这些你肯定知道。我只是让以为翻译很简单的坛友知道。
比如汉语多用动词啦,英语多用抽象名词啦。
还有很多根本找不到对应词汇的单词。
翻译真够劳心的。
可惜给翻译公司打工就是个奴隶。
其名为鲲 发表于 2013-7-4 23:27 static/image/common/back.gif
我不明白你说的摄取自己所需的营养是什么意思。
你靠翻译吃饭,还是靠机械吃饭。
如果靠机械,直接看懂 ...
能先问问你做了几年翻译,进社会几年吗?