龙游大海 发表于 2018-11-15 14:41:57

熟悉机械设备英语的大牛看看,提提意见

断屑装置
最高压力:7MPa
最大流量:12l/min
使用介质:油性切削液
含油成分:≥15%
注意:请确保含油成分≥15%,否则将引起装置损坏

chip breaking device
maximum pressure::7MPa
Maximum flow:12l/min
working medium:Oil cutting fluid
Oil composition:≥15%
Note: please make sure the oil content is greater than or equal to 15%, otherwise the device
will be damaged

Venerealulcer 发表于 2018-11-15 16:30:47

然后你想表达什么?翻译的对不对?

277741987 发表于 2018-11-15 16:45:42

greater than or equal to 15%   = no less than 15%

龙游大海 发表于 2018-11-15 17:36:11

请教大牛,翻译的对不对?

llh2253 发表于 2018-11-15 18:41:57

英文不懂。这中文表达,关于切削液,就有问题,至少不妥!

远祥 发表于 2018-11-16 22:11:34

挺好的

曳舞天堂 发表于 2019-2-11 10:15:44

翻译的没问题啊

zmztx 发表于 2019-3-17 22:08:41

working medium,是术语,最好翻译成:工作介质 或者 直接叫做淬火液、切削液(根据上下文)。没有叫“使用介质”
页: [1]
查看完整版本: 熟悉机械设备英语的大牛看看,提提意见