原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation. p6 g# D! U: x% Q' `4 N4 M9 F
; g* B! Q4 `6 ?; o. c) P
先搞定能搞定的词:running gear传动机构【百度翻译】;critical heights临界高度【百度翻译,渣渣的我才知道height用复数】;width dimensions宽度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉为维度,现在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation压下量计算【bing翻译,是轧制的术语】 - S& i0 w2 @* E* `$ k+ y , A) p3 w( R2 C' F; v3 G' C介词&结构:regard to 是至于,在这里和measurement搭配是指关于什么指标的测量;of是和measurement搭配是指对于什么客观对象的测量;from我先暂时译为“得自什么”。! X, [: u R* W# n; M8 T( t) A
& c1 v) E6 z( l* U7 E
所以,这个测量是:1、对于具有传动机构的实体这个客观物体(单一个body蛮难理解的...结合压下量为描述轧制的词语,故而译为实体);2、关于临界高度和宽度尺寸这两个指标;3、得自压下量计算。. x* {! r% z/ |