吃饱吃好 发表于 2015-2-12 21:35:15

这段怎么翻译?刀具上的

下面红色部分应该怎么理解啊?
the splitting of the blades into leading and finish machining blades with a chipping thickness of just a few hundredth of a millimeter ensures good surface finishes

ValleyViews 发表于 2015-2-13 01:51:43

1. 如果一丝代表0.01mm,则 just a few hundredth of a millimeter 可以翻译成 “仅仅只有几丝”;
2. Chipping thickness 我的翻译是“屑片厚度”。

所以红字部分(除了with)可以翻译成:一个仅有几丝的屑片厚度。

For your reference only,

昆虫1982 发表于 2015-2-13 13:41:42

ValleyViews 发表于 2015-2-13 01:51 static/image/common/back.gif
1. 如果一丝代表0.01mm,则 just a few hundredth of a millimeter 可以翻译成 “仅仅只有几丝”;
2. Chi ...

项1有不同理解,个人觉得是“一毫米的百分之一稍多”

吃饱吃好 发表于 2015-2-13 16:20:10

ValleyViews 发表于 2015-2-13 01:51 static/image/common/back.gif
1. 如果一丝代表0.01mm,则 just a few hundredth of a millimeter 可以翻译成 “仅仅只有几丝”;
2. Chi ...

its very kind of you

ValleyViews 发表于 2015-2-13 16:59:45

昆虫1982 发表于 2015-2-13 13:41 static/image/common/back.gif
项1有不同理解,个人觉得是“一毫米的百分之一稍多”

"稍多"的翻译一般是用more:
a little more than a hundredth of a millimeter.

王海长xy 发表于 2015-2-22 11:06:05

个人感觉整句应译为——极快的刀片可以使机床上的刀片切下只有几丝厚的切屑,使用户得到良好的加工表面。借用ValleyViews 大侠的话For your reference only

昆虫1982 发表于 2016-9-19 11:42:17

ValleyViews 发表于 2015-2-13 16:59
"稍多"的翻译一般是用more:
a little more than a hundredth of a millimeter.

a few在修饰可数名词时,名词需为复数。,按照大侠的翻译“几丝”是否说明了这个数据已经超过了百分之一。序数词分子超过了1,是否应该加“s“,但hundredth没有加“s“,我们该如何理解呢?大侠能否详细解释下吗?没有别的意思,只是想弄明白。

ValleyViews 发表于 2016-11-7 13:34:31

昆虫1982 发表于 2016-9-19 11:42
a few在修饰可数名词时,名词需为复数。,按照大侠的翻译“几丝”是否说明了这个数据已经超过了百分之一 ...

We use a little with singular uncountable nouns. We use a few with plural countable nouns:Mary said nothing, but she drank some tea and ate a little bread.We stayed a few days in Florence and visited the museums.

燕尾 发表于 2016-11-11 08:43:15

导向刃跟精加工刃的分离,再加上百分之几mm的切削厚度,保证了加工表面的良好。fyi。

燕尾 发表于 2016-11-11 08:45:03

just a few hundredth 表示只有几个百分之一。
页: [1]
查看完整版本: 这段怎么翻译?刀具上的