有感“牛津对工程师的定义”
原帖:http://bbs.cmiw.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=337505&extra=page%3D1吾试翻译如下:
someone who is a good scientist and mathematician.
其人善数。
(原文直译为“其人善西学及数学”,然而善数学而不善西学者,盖有之矣,吾未之见也 。)
someone who can think creatively.
其人善思。
(直译为“其人能创造性的思维”。)
someone who can solve a problem more cheaply, faster and with a higher quality than any one has done previously.
其人方便,敏捷,精益,不泥。
(泥,拘泥,泥古也,不泥,创造性也。)
someone who can manage uncertainty effectively.
其人能定。
(能在不确定的事物中把其中一点确定下来,例如把多元函数的多元定下来,只研究其中一元变化时因变量的变化。)
someone who is efficient.
其人高效。
吾最后再加一条,“中学为体,西学为用”。:D 哈哈,最近在推行‘自由贸易区’,假如成功了,还要开几个,
中学,哈哈,没有钢铁,没有碳纤维,最终什么都没了,当然,也没了中学,哈哈, 不知道什么是中学。。体制还是民族习惯或是其他
“someone who can manage uncertainty effectively.
其人能定。
(能在不确定的事物中把其中一点确定下来,例如把多元函数的多元定下来,只研究其中一元变化时因变量的变化。)”
这个好难..总是纠结 大侠,翻译很好,顶一个!
页:
[1]